Các bài trong đề mục

Tài Liệu

theo thứ tự abc

Chính Việt xin đón nhận mọi ý kiến xây dựng và bài vở, xin email về baochinhviet@gmail.com.
DiễnĐàn | QuanĐiểm | ThờiSự | CộngĐồng | ViệtNam | ThơVăn | KhôngQuênBạnTù | HoaThờiLoạn | TàiLiệu | Media | HồiKý | TổngHội | KhuHội

Tổng Hội CTNCTVN

Bức Tường Thương Tiếc


Radio

Radio Việt Nam Hải Ngoại

RFA - Á Châu Tự Do

VOA - Tiếng Nói Hoa Kỳ

BBC - Đài Anh Tiếng Việt

RFI -  Đài Pháp Tiếng Việt

Little Saigon Radio

Đài Phật Giáo Việt Nam

Đài Đáp Lời Sông Núi

 


Các bài đã đăng

Trong năm 2010

Trong năm 2011

Trong năm 2012

Trong năm 2013

Trong năm 2014

Trong năm 2015

 

Tháng 01 năm 2016

Tháng 02 năm 2016

Tháng 03 năm 2016

Tháng 04 năm 2016

Tháng 05 năm 2016

Tháng 06 năm 2016

Tháng 07 năm 2016

Tháng 08 năm 2016

Tháng 09 năm 2016

Tháng 10 năm 2016

Tháng 11 năm 2016

Tháng 12 năm 2016

 

CÂU TRUYỆN TẾT TÂY TẾT TA

Khiết Châu Nguyễn-Huy Hùng (K1).

Kể từ Thế kỷ 19, sau khi nước Annam bị Thực dân Pháp đô hộ thì Dân tộc Việt mới biết trên thế giới có HAI LOẠI LỊCH ĐỂ TÍNH NGÀY CHO MỘT NĂM.

Dương lịch của người Âu Tây làm dựa theo sự quay của Trái Đất quanh Mặt Trời.

Âm lịch của người Á Đông (Trung Hoa) làm dựa theo sự quay của Mặt Trăng chung quanh Trái Đất.

Do đó Tết Tây bao giờ cũng đến trước Tết Ta khoảng trên dưới một tháng (từ cuối tháng giêng Dương lịch qua tháng Hai Dương lịch).

Quảng đại quần chúng Việt không ăn mừng Tết Tây, nên Tết Tây chỉ là dịp cho qúy Vị Sai nha làm việc trong các công sở của chính quyền đô hộ Pháp, lợi dụng đem quà biếu cấp trên để kiếm điểm cho mình trong công việc làm ăn thăng tiến mà thôi.

Nhưng để đón mừng Tết Ta thì hoạt động trong xã hội rất nhộn nhịp. Kể từ sau ngày Tết Tây, khắp nơi tại thành thị cũng như thôn quê, tất cả các chợ và cửa hàng đều đua nhau bầy bán đủ thứ với giá đắt hơn ngày thường để mọi người mua về biếu nhau và ăn Tết trong gia đình. Không giống như ở Hoa Kỳ hiện nay, cứ mỗi dịp chuẩn bị đón mừng bất cứ loại Lễ nào: Tạ ơn, Giáng sinh, Năm mới, ngày Hiền Mẫu, ngày kính nhớ Cha… là các siêu thị và cửa hàng đều hạ giá bán rẻ hơn ngày thường.

Trong câu truyện về Tết Tây Tết Ta này, Tôi chỉ muốn trình bầy để các thế hệ trẻ biết về một vài thứ đặc sản mà mỗi gia đình Việt chúng ta cần có trong ba ngày Tết theo phong tục cổ truyền của Dân tộc Việt thuộc Dòng Giống Tiên Rồng mà thôi.

Đó là:

-BÁNH DÀY BÁNH CHƯNG,

-TRẦU CAU,

-và DƯA HẤU.

Và Tôi cũng biết rằng nhiều bạn trẻ được sinh ra và lớn lên tại hải ngoại không đọc viết thông thạo tiếng Việt, nên Tôi đã cố sưu tầm được một tài liệu viết bằng 2 thứ tiếng Việt và Pháp có đề cập đến những đặc sản mà Tôi đề cập đến, xin sao y nguyên bản dưới đây để các bạn cùng đọc cho biết.

Nếu bạn nào có thể hy sinh chút thời giờ riêng dịch sang Anh ngữ để phổ biến cho những ai không đọc được Việt và Pháp ngữ cùng chia sẻ thì quý hoá vô cùng, vì cá nhân Tôi không đủ khả năng Anh ngữ để phiên dịch.

 

Truyện cổ tích đời Hùng-vương

Anciens contes sous le règne du roi Hùng-Vương

 

Sự tích Bánh Dày, Bánh Chưng.

Histoire des Banh Dây le symbole du ciel et Banh Chung symbole de la Terre et des Parents.

BC

Vua Hùng Vương thứ Sáu, sau khi đánh tan được quân xâm lăng Tàu lúc bấy giờ là là nhà Ân, còn gọi là giặc Ân qua quấy phá nước ta, nhân đất nước thái bình và nghĩ mình đã già, nhà vua có ý định truyền ngôi lại cho con trai . Ngài phân vân ghê lắm vì ngài nghĩ : Các hoàng tử con của trẫm đều tài giỏi, khoẻ mạnh ngang nhau , thông minh, tuấn tú hơn người , thật là khó cho ta muốn chọn người kế vị . Sau khi bàn bạc với các quan cận thần , ngài đã gọi các hoàng tử lại mà phán rằng:

- Sắp đến Xuân, ta muốn bày cỗ cho đặc biệt để tạ ơn Trời Đất, hoàng tử nào dâng lên ta thức ăn ngon, mà lại có ý nghĩa nhất thì sẽ được truyền ngôi báu .

Le roi Hung Vuong VI, après avoir s’être défait militairement, durant l’année du Ân, des chinois, qui n’avaient jamais cessé dans le passé d’importuner et d’attaquer, le pays connut la paix et le roi voulut céder le trône parce qu’il estimait qu’il était trop vieux. Il pensait que ses enfants étaient tous très intelligents, forts et talentueux et il ne pouvait prendre une décision en faveur de l’un ou l’autre. Après en avoir discuté avec ses conseillers et son entourage, il appela tous ses enfants et dit :

  • Le printemps approchant, je veux faire une présentation spéciale pour remercier le ciel et la terre et le prince qui aura offert les mets les plus délicieux, celui qui aura réalisé ceux ayant le plus de sens en rapport avec cet évènement aura le trône.

Lệnh ban ra, các hoàng tử được mẹ của họ giúp mỗi người đi một nơi tìm thức ngon vật lạ. Tất cả những món "nem công, chả phượng - linh chi, nấm hiếm - hay sâm nhung, yến quí, sơn hào hải vị ... đều được tuyển chọn để làm món ăn dâng vua hầu chiếm được ngai vàng.

Cet ordre étant émis, chaque prince bénéficia de l’aide de leur mère pour chercher la meilleure recette et choisir les meilleurs ingrédients pour faire des plats de roi pour prendre le trône.

Riêng Hoàng tử Tiết Liêu mồ côi mẹ nên không ai giúp, lo lắng lắm . Tiết Liêu cầu xin Trời giúp và nằm mộng thấy thần linh mách bảo :

- Con hãy lấy gạo xay ra làm bánh DẦY hình tròn tượng hình Trời. Lại lấy gạo và đậu xanh cùng thịt gói lại bằng lá dong làm thành bánh CHƯNG hình vuông tượng hình Đất hay Cha Mẹ . Gạo là thức ăn chính hàng ngày rất cần thiết, rất qúi và rất quen thuộc, nhưng khi con trân trọng chế biến thành món đặc biệt và có ý nghĩa thì sẽ là món ăn không gì sánh được .

Tiết Liêu theo lời thần dặn . Và giữa những món ăn qúi hiếm nhưng không mang ý nghĩa gì thì món bánh dày bánh chưng của chàng đặc biệt hơn cả . Đặc biệt vì ý nghĩa và một điều đáng nói ai cũng có thể làm được từ những hạt gạo châu ngọc trời ban cho làm thức ăn hàng ngày .

Le prince Tiêt Liêu n’avait pas de mère pour l’aider et était très ennuyé. Tiêt Liêu demanda à Dieu de l’aider et rêva que Dieu lui dit :

  • Je vous conseille de prendre du riz gluant moulu pour en faire des gâteaux de riz de forme ronde. C’est banh Dâ y le symbole du ciel.
  • Ensuite de prendre du riz gluant et de le mélanger avec des haricots mungo et de la viande et de rouler le mélange dans des feuilles Dong en forme carrée, c’est le Banh Chung symbole de la Terre et des Parents.
  • Le riz est la nourriture quotidienne et essentielle ; il est très précieux et très bon. Utilisé dans la confection de mets, il permet d’en montrer toutes les vertus particulières.

Vua cha nếm thử thấy lạ và rất ngon lại đơn giản và dễ tìm - Quả là thông minh mới nghĩ ra được . Thế là Tiết Liêu được truyền ngôi vua và từ đó vị vua Hùng vương thứ Bảy này khuyến khích thần dân tết đến làm bánh Dày bánh Chưng tạ ơn TRỜI, ĐẤT .

Le roi goûta et trouva les plats de Tiết Liêu très bons, exceptionnels et simples à faire. Il trouva cela intelligent et il attribua le trône à Tiết Liêu qui devint le roi Hung Vuong VII. Par la suite, à la venue de chaque fête du Têt, le nouveau roi Tiêt-Liêu encouragea le peuple à faire ces gâteaux en reconnaissance du ciel et de la terre.

Sự Tích Trầu Cau 
Histoire du betel et de la noix d’arec

Về đời Hùng-vương, có 2 anh em sinh đôi họ Cao giống nhau như đúc, tên là Tân và Lang. Hai anh em thương yêu, sống chung và làm ruộng cùng nhau. Sau đó người anh lấy vợ là nàng Lưu thị. Tân hàng ngày quấn quít bên Lưu thị nên ít có dịp trò chuyện cùng Lang.

Durant le règne de Hùng-Vương dans un lointain petit village, 2 jumeaux paysans nommés Cao, l’un prénommé Tân et l’autre prénommé Lang, s’aimaient bien et vivaient ensembles sous un même toit. Tân se maria avec Lưu thị. De ce jour, il resta toujours près de sa femme et il n’eut plus l’occasion de parler à son frère.

traucau

Người em hiểu lầm là anh mình không còn thương yêu mình như trước, nên buồn bã bỏ nhà ra đi. Lang đi mãi tới một bờ sông vắng vẻ. Chàng vừa buồn vừa đói nên ngồi gục chết bên sông. Thân thể Lang biến thành một tảng đá vôi có hình dáng của người em.

Lang ne compris pas l’attitude de son frère et pensa qu’il ne l’aimait plus. Il devint malheureux et quitta la maison. Il marcha jusqu’au bord d’une rivière déserte. Désespéré et affamé, il mourru. Son corps devint un rocher de calcaire de la forme de son corps.

Tân đợi mãi không thấy em về, dặn dò vợ giử nhà, rồi chàng ra đi tìm em. Đi đến bờ sông thấy tảng đá vôi có hình dạng của Lang, Tân biết em mình đã chết. Tân buồn rầu ngồi bên tảng đá rồi cũng chết theo em. Thân thể Tân biến thành một loại cây suông, mọc thẳng có lá xanh và trái hình hơi tròn. Dân làng đặt tên là cây CAU.

Tan attendit son frère, puis parti le chercher, laissant sa femme à la maison. Lorsqu’il arriva à l’endroit où son frère était mort, il vit et comprit que son frère était mort. Il devint malheureux et mourrut à côté du rocher représentant son frère. Son corps devint une plante verticale avec des feuilles vertes et des fruits ronds. Les villageois nommèrent cette plante aréquier.

traucau

Nàng Lưu đợi mãi không thấy chồng về bèn lên đường đi tìm chồng. Đến bờ sông, nàng thấy tảng đá và cây cau, biết chồng và em đã chết. Nàng buồn rầu ngồi ôm cây cau khóc rồi mỏi mệt chết đi. Thân nàng hóa thành một loại dây leo có lá vàng, quấn vào thân cây cau. Dân làng đặt tên là dây TRẦU.

Sa femme l’attendit. Sans nouvelle de lui, elle partit le chercher. Lorsqu’elle arriva à la rivière, elle trouva le rocher et l’aréquier et comprit que son mari et son beau-frère étaient déjà morts. Elle devint malheureuse, elle étreignît l’aréquier dans ses bras et elle mourût en pleurant. Son corps devint une sorte de lierre à feuilles jaunes qui enveloppa l’aréquier. Les villageois l’appelèrent bétel.

traucau

Vua Hùng Vương đi ngang qua, thấy cây lạ nên hỏi dân làng. Vua sai lấy lá trầu và trái cau nhai thử thì thấy mùi thơm nồng. Khi nhổ nước trầu trên đá vôi lại thấy màu đỏ tươi. Hùng-vương cho rằng đó là mối tình thắm thiết giữa anh em, vợ chồng mà ra. Vua truyền lịnh trong lễ cưới hỏi nên có trầu cau làm sính lễ để nhớ tới tình nghĩa vợ chồng, anh em.

Un jour, le roi Hùng Vương passa en cet endroit. Il remarqua ces plantes étranges et demanda aux villageois de prendre les feuilles de bétel et les noix d’arec et de les mâcher. Les feuilles et les noix développèrent une bonne odeur. Et lorsque les villageois crachèrent sur le rocher, les crachats devinrent rouges. Le roi pensa que c’était le symbole de l’amour fraternel et de l’amour conjugal. Il ordonna aux mariés d’offrir à leur mariée ces feuilles et ces noix à la cérémonie du mariage.

traucau

 

An Tiêm và Trái Dưa Hấu.

An Tiêm et la pastèque

Vua Hùng Vương có nhận một cậu con nuôi đặt tên là Mai An Tiêm. An Tiêm rất khỏe mạnh và chăm chỉ làm việc. Vua Hùng Vương cưới vợ cho An Tiêm và cho cả hai vợ chồng phá rừng, làm rẫy trồng trọt. Nhờ chăm chỉ làm việc cả hai vợ chồng trở nên giàu có.

Trong lúc ăn uống với bạn bè, có người khen An Tiêm giỏi. An Tiêm khiêm tốn trả lời: "Nhờ Trời thương và nhờ vợ chồng tui chăm chỉ nên tụi tui mới được trúng mùa mấy năm như vậy". Bọn nịnh thần nghe được tâu với vua Hùng Vương : "An Tiêm coi thường ơn Vua. Hắn cho rằng của cải làm ra đều là nhờ ơn Trời và tài sức của hai vợ chồng hắn, không phải nhờ ơn Vua". Vua Hùng Vương nghe tâu giận lắm, truyền lệnh đày vợ chồng An Tiêm ra một đảo hoang, với vài tháng lương thực, dặn khi nào khá giả mới được trở về .

Le roi Hung Vuong avait un fils adoptif nommé Mai An Tiêm. Il était fort physiquement et bon travailleur. Le roi Hung Vuong lui trouva une épouse. Tous les deux devinrent agriculteurs et riches.

Un jour, pendant le repas, on complimenta Mai An Tiêm et sa femme. On leur dit qu’ils étaient forts et riches. Mai An Tiêm répondit avec fierté: «grâce à Dieu, nous sommes travailleurs et nous travaillons dur et nous avons bénéficié de bonnes récoltes pendant plusieurs années ». Des flatteurs et des enjôleurs racontèrent au roi que le couple était ingrat et avait oublié l’aide du roi. Le roi se fâcha. Il pensa que Mai An Tiêm avait oublié sa grâce. Il condamna le couple à l’exil dans une île déserte avec un peu de nourriture pour quelques mois seulement avec obligation de devenir riche par le travail pour pouvoir revenir.

AnTiem

Vợ chồng An Tiêm phải trồng rẩy, bắt cua cá sinh sống trong môi trường mới. Tuy nhiên vợ chồng An Tiêm vẫn không nãn chí, ngày ngày chăm chỉ làm ăn.

Một hôm vợ chồng An Tiêm đang làm rẩy trên bãi cát thì thấy một đàn chim lạ bay tới nhả cho mấy hột dẹp màu đen.

Le couple commença par pêcher des poissons et des crabes pour vivre dans le nouvel environnement. Le couple ne fut pas découragé. Il travailla assidûment. Un jour, le couple trouva un groupe d’oiseaux qui lâchaient quelques graines noires et plates.

AnTiem

An Tiêm đem hột lạ trồng thử, ngày ngày tưới nước, vun phân. Hột lạ nẩy mầm thành một loại dây có lá màu xanh, càng ngày càng lớn, tươi tốt bò lan trên mặt đất. Khi dây bò được khoãng 2 mét thì bắt đầu ra hoa và cho nhiều trái tròn. Khi trái lớn màu xanh thẫm to bằng đầu người lớn. An Tiêm hái một trái, bổ ra nếm thử thì thấy trái có ruột đỏ, ngọt mát, thơm ngon. An Tiêm đặt tên là trái Dưa Hấu rồi cùng vợ trồng thêm nhiều nữa.

Mai An Tiêm les planta et les arrosa soigneusement tous les jours. Les graines germèrent et donnèrent des plantes rampantes de plus en plus grandes. Lorsque leur taille atteignit environ deux mètres, elles fleurirent et donnèrent des fruits ronds de couleur vert sombre et gros comme une tête d’adulte. Mai An Tiêm goûta un fruit et le trouva excellent, rouge à l’intérieur, frais et sucré et sentant bon. Il leur donna le nom de pastèque.

AnTiem

Đến khi dưa có nhiều trái, An Tiêm dùng dao khắc chữ vào, thả xuống biển cho trôi đi khắp nơi. Thuyền buôn qua lại, vớt được trái dưa , ăn thấy ngon, liền tìm tới đảo, đổi hàng hoá, vải, gạo lấy những trái đó đem đi các nơi bán.

Lorsqu’il eut trop de fruits, Il prît des pastèques, il y grava le nom de l’endroit d’où elles provenaient et il les jeta à la mer. Les marins des navires marchands venant à passer recueillirent des pastèques et les goûtèrent. Ils les trouvèrent très bonnes. Ils vinrent sur l’île pour en prendre et les revendre ailleurs en les échangeant contre du tissu, du riz et d’autres marchandises.

AnTiem

Tiếng đồn về quả dưa hấu đến tai vua Hùng Vương. Vua cũng nhớ thương An Tiêm nên cho cả gia đình An Tiêm về lại đất liền. Lần này vua lại phong thưởng cho An Tiêm và truyền chàng dạy cho mọi người cách trồng dưa. Kể từ đó, nước Văn Lang có thêm loại dưa hấu đỏ thơm ngon để ăn và cúng ông bà trong 3 ngày Tết.

Les rumeurs au sujet des pastèques parvinrent à l'oreille du roi Hung Vuong. Le roi repensa à Mai An Tiêm est l’autorisa à revenir sur ses terres avec sa femme. Une fois de retour le roi lui accorda des récompenses et lui demanda de montrer à tout le monde comment cultiver les pastèques. Depuis ce jour, le pays Van Lang cultive une sorte de melon à chair rouge le plus délicieux à manger et à offrir aux ancêtres pendant les trois jours de la fête du TET. (le nouvel an Viêtnamien )

AnTiem

Khiết Châu Nguyễn-Huy Hùng (K1).

Media

Bài giảng lễ các Thánh trước mộ cụ G.B Ngô Đình Diệm 01.11.2013

GS Trần Phương phát biểu tại Hà nội

CNXH được đưa ra chỉ để bịp thiên hạ

CNXH đã thất bại! Chủ nghĩa cộng sản là ảo tưởng!

Chúng ta tự lừa dối chúng ta và chúng ta lừa dối người khác

 

SBTN SPECIAL:

Phim Tài Liệu TỘI ÁC CỘNG SẢN (P1)

Phim Tài Liệu TỘI ÁC CỘNG SẢN (P2)

Phim Tài Liệu TỘI ÁC CỘNG SẢN (P3)

Đón Đinh Nhật UY ra khỏi chuồng cọp

Phát thanh Khối 8406 -18.10.2013

http://www.whitehouse.gov/share/the-shutdown-is-over

Hình Nhớ Người Thương Binh & Tri Ân Chiến Sĩ VNCH

Trung úy phi công Nguyễn Văn Lộc _ binh chủng Không Quân

Lịch sử chính xác sự thật vHồ Chí Minh

Bí mật về cái chết và xác ướp Hồ Chí Minh (P1)

Bí mật về cái chết và xác ướp Hồ Chí Minh (P2)

 

 

Hồi Ký

Nguyễn Mạnh Tường: Kẻ bị mất Thông Công ||

Nguyễn Huy Hùng: Hồi Ức Tù Cải Tạo

Đỗ Văn Phúc - Cuối Tầng Địa Ngục

Nguyễn Huy Hùng: Những dòng ký ức Tù

Duyên Anh: Trại Tập Trung ||  Đồi Fanta

Aleksandr I. Solzhenitsyn: Quần đảo ngục tù

Đặng Chí Bình: Thép Đen

LM Nguyễn Hữu Lễ: Tôi Phải Sống

 

Web VN

Sài Gòn Báo

Biệt Động Quân VNCH

Cựu SVSQ T. Đức Úc Châu

Cựu SVSQ T. Đức Nam CA

Đại Tá Nguyễn Huy Hùng

Hội Ái Hửu SVSQ TB Thủ Đức

Hội văn hóa người Việt Tự Do

Khoa học và đời sống

Nam Định Đồng Dế

Sĩ Quan Trừ Bị Thủ Dức

Thủy Quân Lục Chiến VN

Tập Thể Chiến Sĩ VNCH

Thiết Giáp Binh QLVNCH

Truyền Tin QLVNCH

Trường Vỏ Bị Quốc Gia VN

 

Bauxite Việt Nam

Con Đường Việt Nam.

Dân Chủ ca

Dân Làm Báo

Đỗ Văn Phúc

KhoaHoc.net

Lực lượng Cứu Nguy Tổ Quốc

Ly Hương

Sài Gòn báo

Saigon Times

Thư viện Việt Nam

Tự Do Ngôn Luận

Việt Nam Exodus

Việt Nam - Sài Gòn

Việt Vùng Vịnh

 

Không Quên Bạn Tù

Không Quên Đồng Bào Đau Khổ

     

DiễnĐàn | QuanĐiểm | ThờiSự | CộngĐồng | ViệtNam | ThơVăn | KhôngQuênBạnTù | HoaThờiLoạn | TàiLiệu | Media | HồiKý | TổngHội | KhuHội

Chính Việt xin đón nhận mọi ý kiến xây dựng và bài vở, xin email về   baochinhviet@gmail.com

Copyright © 2001 by Tổng Hội Cựu Tù Nhân Chính Trị Việt Nam

All rights reserved.  Revised: 13 Feb 2017 08:38 PM