Thưa các ông bà nghị sĩ Quốc hội, các thành viên nội các và đồng bào Mỹ của tôi, Đệ nhất Phu nhân và tôi vui mừng được chào đón các bạn tới buổi lễ Chào nước Mỹ lần thứ 2.
Tổng thống Donald Trump phát biểu trong buổi lễ kỷ niệm 244 năm Ngày Độc lập. Trong ngày đặc biệt này, chúng ta tưởng nhớ lịch sử, các anh hùng và di sản, lá cờ vĩ đại và nền tự do của chúng ta. Chúc mừng ngày 4/7.
Tôi muốn cảm ơn Đội Hiệp sĩ Vàng Kim của Không quân Mỹ vì màn trình diễn thực sự kinh ngạc và tuyệt vời của các bạn, thật là tài năng. Hiệp sĩ Vàng Kim và tất cả những thành viên của lực lượng vũ trang ở đây tối nay, tôi muốn nói rằng các bạn đã có được sự hàm ơn vĩnh viễn của toàn bộ quốc gia. 244 năm trước tại Philadelphia, 56 người ký vào bản Tuyên Ngôn Độc Lập, cam kết sinh mạng, tài sản và danh dự thiêng liêng của họ để tuyên bố một cách dũng cảm về một sự thật vĩnh hằng, rằng tất cả chúng ta đều được tạo ra một cách công bình bởi Chúa. Nhờ có sự dũng cảm của những người yêu nước đó vào ngày 4/7/1776, nền cộng hòa Hoa Kỳ đứng vững ngày hôm nay là một quốc gia vĩ đại nhất, xuất sắc nhất và đạo đức nhất trong lịch sử thế giới. Các nhà máy, công nhân của chúng ta đã cách mạng hóa ngành công nghiệp và giúp hàng triệu người thịnh vượng. Những nghệ sĩ, kỹ sư và kiến trúc sư của ta đã truyền cảm hứng cho cả thế giới với những tác phẩm mỹ thuật vượt mọi ranh giới.
Các anh hùng Mỹ đánh bại Nazi, soán ngôi đổ Phát xít, làm sụp đổ hệ thống Cộng sản, cứu vớt các giá trị Mỹ, giữ vững các nguyên tắc Mỹ và đuổi cổ bọn khủng bố tới nơi tận cùng trái đất. Nay chúng ta đang trong giai đoạn đánh bại phe cực tả, những kẻ Marxist, bọn vô chính phủ, những kẻ bạo loạn, cướp bóc. Và nhiều người trong nhiều trường hợp chẳng biết họ đang làm gì.
Những nhà phát minh của ta, khoa học gia, bác sĩ, nhà nghiên cứu, đã cải thiện cuộc sống của hàng tỷ người trên toàn thế giới. Những phi hành gia gan dạ của ta đã cắm quốc kỳ Mỹ trên mặt trăng và nước Mỹ sẽ là quốc gia đầu tiên đặt chân lên Sao Hỏa. Tất cả người Mỹ đang sống hôm nay là hậu duệ của nền di sản hùng vĩ này. Chúng ta là con cháu của thế hệ những người dũng cảm nhất và quả cảm nhất từng bước chân trên mặt đất. Chúng ta kế thừa sự tự tin dữ dội của họ, niềm đam mê không gì lay chuyển được, tham vọng không kiềm chế của họ và sự lạc quan không giới hạn của họ. Đây chính là tinh thần cuồng mãnh đã xây dựng lên đất nước vinh quang này và tinh thần này cháy sáng mãi trong linh hồn của mỗi người Mỹ yêu nước.
Đó là lý do vì sao chúng ta tưởng nhớ nhiều thế hệ anh hùng người Mỹ, những người mà tên họ được khắc trên các tượng đài, đài tưởng niệm và trong những trang sử, và trong trái tim của những con người mãi mãi hàm ơn. Chúng ta sẽ không bao giờ cho phép một nhóm côn đồ giận dữ giật đổ các bức tượng và xóa sạch lịch sử của ta, nhồi sọ con cháu ta và giẫm nát nền tự do của ta. Chúng ta sẽ canh gác các giá trị quý báu, truyền thống, phong tục và tín ngưỡng của ta. Chúng ta sẽ dạy con cháu mình tôn trọng và yêu thương đất nước này, để chúng có thể xây dựng tương lai. Cùng với nhau, chúng ta sẽ chiến đấu vì giấc mơ Mỹ và chúng ta sẽ bảo vệ, giữ gìn và bảo tồn lối sống Mỹ vốn bắt đầu từ năm 1492, khi Columbus tìm ra nước Mỹ.
Việc làm và công ty đang trở lại Hoa Kỳ như chưa từng thấy trước đây. Sức mạnh của thuế áp đặt lên các vùng đất nước ngoài mà từng lợi dụng nước ta trong hàng thập kỷ qua đã giúp chúng ta có thể tạo ra các thỏa thuận thương mại tuyệt vời mà trong quá khứ chưa từng có.
Hàng chục tỷ đô la đang chảy về kho bạc Hoa Kỳ từ chính những quốc gia đó. Nhưng ngay sau đó, chúng ta lại bị tấn công bởi một loại virus đến từ Trung Quốc. Chúng ta đã đạt nhiều tiến triển, chiến lược của ta đã hoạt động tốt đẹp; nó bị dập tắt ở đầu này nhưng lại thò cái mặt xấu xí của nó ra đầu khác. Nhưng chúng ta đã học được nhiều điều, chúng ta đã học được cách dập lửa như thế nào. Chúng ta đã sản xuất máy thở, bắt đầu từ con số 0 vọt lên hàng chục nghìn, tới mức mà có quá thừa mức ta cần và nay đang phân phối nó tới nhiều nước khác như một cử chỉ thiện chí. Xét nghiệm cũng như vậy. Không có bộ xét nghiệm cho virus mới, nhưng nay chúng ta đã xét nghiệm cho gần 40 triệu người. Trong khi làm điều này, chúng ta thấy kết quả là 99% ca xét nghiệm là hoàn toàn vô hại, một kết quả mà không nước nào có thể thể hiện được bởi không có nơi nào làm được xét nghiệm với quy mô mà chúng ta đã làm. Kể cả chất lượng và số lượng.
Và nay, giống như mọi điều khác, chúng ta đang trở thành nhà sản xuất kỷ lục các máy thở, chúng ta có nhiều xét nghiệm nhất, với chất lượng tốt nhất thế giới. Và chúng ta đang tự sản xuất quần áo y tế và khẩu trang, thiết bị phẫu thuật từ trong nước. Trước đây, những thiết bị này gần như là toàn bộ được làm từ nước ngoài, đặc biệt là từ Trung Quốc, nơi, mỉa mai thay lại chính là nơi con virus này và các thứ khác bắt nguồn từ.
Việc Trung Quốc giữ bí mật, lừa dối và che đậy đã cho phép virus truyền ra khắp thế giới, 180 quốc gia trên thế giới. Và Trung Quốc phải bị bắt chịu trách nhiệm toàn bộ. Về giải pháp trị bệnh, chúng ta đang thực hiện vô cùng tốt. Ta đang ở giai đoạn thử nghiệm sâu về Vaccine và các loại thuốc điều trị khác. Tôi muốn gửi lời cảm ơn tới các nhà khoa học, nhà nghiên cứu trên cả nước và thậm chí cả thế giới, những người đang ở trên tiền tuyến của nỗ lực lịch sử để nhanh chóng phát triển các phương pháp trị bệnh cứu người và cuối cùng là một loại vaccine.
Chúng ta đang giải phóng tài năng khoa học quốc gia, và nhiều khả năng sẽ có thuốc điều trị và giải pháp vaccine trước cuối năm.
Chúng tôi rất biết ơn khi có mặt ở đây tối nay là những người Mỹ đã chiến đấu ở tuyến đầu trong cuộc chiến chống virus, tôi chỉ muốn nói rằng nước Mỹ cảm ơn các bạn. Xin các bạn hãy đứng lên.
Các hành động của chúng tôi đều nhằm đưa mỗi cá nhân đạt tới tiềm năng toàn bộ mà Chúa đã ban cho họ. Đừng bao giờ quên chúng ta là một gia đình, một quốc gia mà di sản phong phú của nó thuộc về tất cả công dân, từ già đến trẻ. Từ thế hệ người Mỹ thứ nhất đến thế hệ thứ 10, không quan trọng, chúng ta là người Mỹ.
Di sản này thuộc về công dân Mỹ thuộc mọi hoàn cảnh, mọi ngóc ngách cuộc sống, bất kể sắc tộc, màu da, tôn giáo và dòng dõi, chúng ta là một nước Mỹ. Và chúng ta đặt nước Mỹ trên hết.
Chúng ta sẽ không cho phép bất kỳ ai chia rẽ dân tộc bằng sắc tộc hay bối cảnh, chúng ta sẽ không cho phép chúng kích động thù hận, bất hòa, và bất tín. Chúng ta sẽ tiếp tục tin tưởng và sống đúng nghĩa với lòng trung thành linh thiêng vốn kết nối tất cả chúng ta thành láng giềng, thành người Mỹ và những người yêu nước. Ở mỗi thời đại, luôn luôn có những kẻ tìm cách nói dối về lịch sử nhằm đạt được quyền lực trong hiện tại. Những kẻ đang nói dối về lịch sử của chúng ta, những kẻ muốn chúng ta phải nhục nhã về việc chúng ta là ai không quan tâm đến công lý hay hàn gắn. Mục đích của chúng là phá hủy. Mục đích của chúng ta là không phá hủy kết cấu vĩ đại nhất trái đất, điều mà chúng ta đã xây dựng, Hiệp Chúng quốc Hoa Kỳ, mà là xây dựng một tương lai mà mọi gia đình đều cảm thấy an toàn, mỗi đứa trẻ được vây quanh bởi tình yêu, nơi mọi cộng đồng đều có cơ hội ngang bằng, và mỗi công dân đều được hưởng sự tôn trọng tốt đẹp, lâu dài.
Quá khứ của ta không phải là một gánh nặng để quẳng đi. Nó cũng không phải là một nền tảng thần kỳ mà sẽ đưa chúng ta đến đỉnh cao văn minh nhân loại tiếp theo. Câu chuyện tuyệt vời về sự phát triển của nước Mỹ là câu chuyện mà mỗi thế hệ gánh vác phần kết của thế hệ trước và đi tiếp chặng đường của mình. Nhưng chúng liên kết với nhau bằng thời gian, bằng niềm tin và mối liên hệ vĩnh hằng của tình yêu nước.
Những kẻ muốn cắt bỏ các mối liên kết này sẽ cắt khỏi chúng ta phần trí tuệ, dũng cảm, tình yêu và sự cống hiến mà cho chúng ta tất cả những gì chúng ta có ngày hôm nay, và tất cả những gì chúng ta cố gắng để có ngày mai. Chúng ta không thể để chuyện đó xảy ra. Chúng ta sẽ không vứt bỏ những anh hùng, chúng ta sẽ tôn vinh họ, chúng ta sẽ chứng minh sự hy sinh của họ có giá trị.
Tôi cũng muốn nói vài lời với những người thuộc giới truyền thông, những người, một cách sai trái liên tục, dán nhãn cho đối thủ của họ là những kẻ phân biệt chủng tộc, lên án các công dân yêu nước vì hành động bảo vệ sự đoàn kết quốc gia rõ ràng và dõng dạc. Chúng tôi muốn một lời bào chữa trung thành và rõ ràng đối với lịch sử Hoa Kỳ và chúng tôi muốn sự đoàn kết. Khi các vị đặt ra những cáo buộc sai trái này, các vị không chỉ vu khống tôi, không chỉ vu khống nhân dân Mỹ, mà các vị còn phỉ báng nhiều thế hệ anh hùng, những người đã hy sinh cho nước Mỹ. Các vị phỉ báng những người dũng cảm và có nguyên tắc hơn các vị nhiều. Các vị đã phỉ báng một chàng trai trẻ, người dám dương cao lá cờ tại Iwo Jima, và những người đã mất mạng khi chiến đấu vì hòa bình trong cuộc nội chiến. Các vị đã phỉ báng họ. Các vị đang bất kính với di sản vĩ đại của họ, ký ức của họ khi khăng khăng rằng họ đã chiến đấu vì chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, và vì chủ nghĩa áp bức. Họ không phải chiến đấu vì những lý do đó. Họ chiến đấu vì điều ngược lại. Chúng tôi sẽ không cho phép di sản của những anh hùng này bị bôi nhọ bởi các vị. Các vị càng nói dối, càng vu khống và càng cố gắng hạ thấp và chia rẽ, chúng tôi sẽ càng làm việc chăm chỉ để nói sự thật, và chúng tôi sẽ thắng.
Các vị càng nói dối, bôi nhọ và thông đồng, các vị càng bị mất tín nhiệm. Chúng tôi muốn hàn gắn đất nước, và một nền truyền thông tự do, cởi mở sẽ làm cho nhiệm vụ này rất dễ dàng. Đất nước ta sẽ đoàn kết trở lại sau tất cả. Chúng ta đều muốn gì? Chúng ta muốn một quân đội hùng mạnh, nền giáo dục tuyệt vời, nhà cửa, thuế thấp, luật pháp và trật tự, chúng ta muốn an toàn, chúng ta muốn công lý công bằng, tự do tôn giáo, chúng ta muốn tín ngưỡng và gia đình và sống trong cộng đồng tốt đẹp và hành phục, an toàn. Chúng ta muốn có công việc tốt, và chúng ta muốn được cả thế giới tôn trọng chứ không phải là lợi dụng như điều mà đã xảy ra trong hàng thập kỷ qua. Tất cả chúng ta nên muốn cùng một thứ. Làm sao mà ta lại không muốn những điều trên được?
Các vị càng cay đắng, chúng tôi càng thu hút tình yêu và những người ái quốc. Chúng tôi sẽ vượt lên trên sự thù hằn của các vị để xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn cho mỗi đứa trẻ trong đất nước vĩ đại này, để tôn vinh di sản oai nghiêm của Hoa Kỳ. Tôi đã ký một sắc lệnh hành pháp để xây dựng một đài tưởng niệm cho lực lượng vệ binh và các anh hùng Mỹ – một vườn quốc gia bao gồm các bức tượng của những người Mỹ. Chúng ta sẽ tôn vinh những công dân vĩ đại từ tất cả cộng đồng và từ mọi phần tổ quốc, những người đàn ông và phụ nữ tuyệt vời, những người mà chúng ta có thể kĩnh ngưỡng mãi mãi. Các gia đình ta sẽ có thể đi quanh những bức tượng của những người khổng lồ này….
Những anh hùng đã xây dựng đất nước này không phải là tội phạm, họ là những anh hùng mà hành động dũng cảm của họ vượt mọi phép đo lường của mặt đất.
Hào quang và vẻ đẹp của hệ thống hiến pháp của chúng ta mang lại các công cụ để chống lại những điều bất công, hàn gắn chia rẽ và tiếp tục công việc của những tiền nhân lập quốc bằng cách nhân rộng và mở ra phép màu của nước Mỹ. Nếu bạn tin tưởng vào công lý, vào tự do, hòa bình, bạn phải yêu quý những nguyên tắc lập quốc và những câu chữ trong hiến pháp của chúng ta, do nền tảng lập quốc của ta là hiến pháp. Đó là lý do vì sao nước ta lại hùng mạnh, bất chấp những điều tồi tệ vẫn xảy ra hết thế hệ này đến thế hệ khác…
Cuối cùng, tối nay chúng ta sẽ tôn vinh sự vĩ đại và lòng trung thành, dũng cảm của những người đàn ông và phụ nữ đã bảo vệ nền độc lập của chúng ta trong suốt 244 năm, chúng ta tôn vinh những nam, nữ quân nhân vĩ đại trong quân đội Hoa Kỳ. Trong lịch sử thế giới chưa từng có quốc gia nào sử dụng nhiều sức mạnh đến vậy để thúc đẩy cái thiện. Chiến trường khắp thế giới in đầy những bia mộ của những người ái quốc trẻ của ta, những thanh niên dùng giây phút cuối cùng để bảo vệ tự do và hòa bình trên khắp thế giới và tại đây, quê nhà. Các anh hùng đã chiến đấu và hy sinh để chúng ta được sống trong tự do, họ quả là những con người tuyệt vời, những anh hùng tuyệt vời, sẽ sống mãi trong nhiều thế hệ chúng ta. Trong tương lai, nước ta thậm chí còn hùng mạnh hơn nữa.
Trong vài phút tới, chúng ta sẽ được chứng kiến những màn trình diễn máy bay tuyệt đẹp, đại diện cho mỗi cuộc xung đột quân sự lớn trong vòng 75 năm qua. Những chiếc máy bay này từng cất cánh từ những tàu sân bay khổng lồ, lao vào những cuộc chiến khốc liệt nhất trong Thế Chiến II, chúng lao vút qua bầu trời khói đạn của Triều Tiên, chúng mang theo các chiến binh Hoa Kỳ tới chiến trường Việt Nam, và mang lại chiến thắng vinh quang trong chiến dịch Bão Cát chóng vánh. Rất nhiều người trong các bạn từng có mặt trong cuộc chiến đó.
Các chiến cơ của ta đã thực hiện các sứ mệnh nguy hiểm khắp thế giới, tiêu diệt kẻ thù và mang binh sĩ của ta an toàn trở về nhà. Như các bạn đã biết, năm ngoái chúng ta đã tiêu diệt được 2 trùm khủng bố khét tiếng thế giới, Al Baghdadi và Soleimani. Chúng ta đã làm việc để khôi phục lực lượng vũ trang Hoa Kỳ. Ta đã đầu tư 2,5 nghìn tỷ USD khí tài trang bị, tất cả đều được sản xuất tại Mỹ. Trước kia ta chưa từng có mức độ trang bị và sức mạnh nào gần được với hiện nay. Bất cứ nơi đâu những chiến cơ này bay tới, chúng đều thả xuống sấm sét và bảo vệ vững chắc từng tấc đất chủ quyền. Và trong những khung thép, cánh lướt và tiếng động cơ gầm thét, chúng ta nhìn thấy tinh thần Mỹ vút cao cùng quyết tâm không gì lay chuyển. Trong suốt lịch sử, chúng ta đã bị thử thách và thách thức, nhưng chúng ta luôn luôn chiến thắng, đã chiến đấu giành chiến thắng mỗi khi lối sống của Mỹ bị đe dọa.
Tổ tiên của ta đã đáp lại bằng câu trả lời cứng rắn vang vọng đó, những nhà ái quốc đầu tiên chiến đấu vì độc lập. Nay người Mỹ chúng ta sẽ không lùi bước, không đầu hàng và sẽ không bao giờ từ bỏ việc bảo vệ quốc gia. Chúng ta tôn vinh vinh quang của những vị quốc phụ trong các anh hùng hôm nay, những người giữ cho chúng ta an toàn, mạnh mẽ, tự hào và tự do. Chúc mừng ngày 4/7 tới tất cả các bạn. Nước ta đang ở vị thế tuyệt vời. Rất nhiều điều tốt đẹp sẽ xảy đến. Năm tới sẽ là một trong những năm tuyệt nhất. Tôi muốn cảm ơn những người đàn ông, phụ nữ của của lực lượng Công viên Quốc gia, kiểm soát không lưu, quân đội Hoa Kỳ, cầu Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ các anh hùng của ta. Mong Chúa phù hộ nước Mỹ.
Bây giờ, xin mời màn trình diễn máy bay bắt đầu.
Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump
Chuyển ngữ: Trọng Đức