I walked through a county courthouse square
Tôi băng ngang quảng trường tòa án quận
On a park bench an old man was sitting there
Trên ghế đá công viên, một cụ già ngồi nghỉ
I said, your old courthouse is kinda run down
Tôi nói tòa án quận ông sao rệu rạo
He said, naw, it'll do for our little town
Không đâu, Ông nói, quận nhỏ, tòa án rệu nào có sao
I said, your old flagpole has leaned a little bit
Tôi nói cột cờ ông sao có vẻ xiêu nghiêng
And that's a ragged old flag you got hanging on it
Trên cột ông lại có một lá cờ tơi tả.
He said, have a seat, and I sat down
Ông bảo ngồi và tôi đặt mình xuống ghế
Is this the first time you've been to our little town?
"Cháu phải chăng là khách mới tỉnh này?"
I said, I think it is
Tôi đáp, dạ đúng thế, thưa ông
He said, I don't like to brag
Ông nói: "Khoa trương thời Già chẳng thích
But we're kinda proud of that ragged old flag
"Nhưng chúng tôi tự hào vì lá cờ rách đó!
You see, we got a little hole in that flag there when
"Cháu thấy đó, lúc cờ bị lỗ hổng
Washington took it across the Delaware
"Là lúc Washington mang Nó vượt sông Delaware
And it got powder-burned the night Francis Scott Key
"Lúc thuốc súng bắn cháy cờ là lúc
Sat watching it writing say can you see
"Francis Scott Key ngồi thâu đêm
ngắm Lá Cờ viết (Oh), say Can You See...(1)
And it got a bad rip in New Orleans
"Cờ rách toạc chính tại New Orleans
With Packingham and Jackson tuggin' at its seams
"Khi Packingham và Jackson dằn co nơi mép Nó
And it almost fell at the Alamo
"Và Nó suýt bị hạ tại Alamo
Beside the Texas flag, but she waved on though
"bên cạnh cờ Texas, nhưng không, Nó vẫn phất phới
She got cut with a sword at Chancellorsville
"Mặc cho làn kiếm Chancellorsville
And she got cut again at Shiloh Hill
"Mặc cho nhát chém trên Đồi Shiloh
There was Robert E. Lee, Beauregard, and Bragg
"Kia nào Robert E. Lee, nào Beauregard, nào Bragg..."
And the south wind blew hard on that ragged old flag
Và Gió Nam vẫn phầm phập trên lá cờ xưa tơi tả.
On Flanders field in World War one
Trong trận chiến Flanders, Thế Chiến Đầu
She got a big hole from a Bertha gun
Cờ lủng lỗ to vì cổ súng Bertha.
She turned blood red in World War Two
Cờ nhuộm máu đào trong Thế Chiến sau
She hung limp and low a time or two
Cờ một đôi lần rủ thấp tận cùng
She was in Korea and Vietnam
Lần ở Triều Tiên và lần ở Việt Nam
She went where she was sent by Uncle Sam
Cờ đến bất cứ nơi nào theo lệnh truyền của Chú Sam.
She waved from our ships upon the Briny foam
Cờ tung bay vẫy chào từ các chiến hạm,
trên đại dương bạt ngàn hoa sóng.
.
And now they've about quit waving her back here at home
Vậy mà nay, họ lại định bỏ, không trương cờ nữa
.
In her own good land here she's been abused
Ngay trên mảnh đất lành của Ông Cha, Cờ cam phận bạc
She's been burned, dishonored, denied, and refused
Bị đốt cháy, ngược đãi, bị hoen ố và bị khước từ
And the government for which she stands
Và thể chế mà xưa nay cờ là tiêu biểu
Is scandalized throughout the land
Giờ đây đang phải gánh chịu bao lời tai tiếng.
And she's getting threadbare and wearing thin
Cờ thì trơ chỉ mỏng manh.
But she's in good shape for the shape she's in
Nhưng vẫn giữ vẹn hình hài nguyên khởi
'Cause she's been through the fire before
Vì đã chịu vậy qua bao cơn binh lửa
And I believe she can take a whole lot more
Nhưng tôi tin sức của cờ vẫn còn hơn thế nữa
So we raise her up every morning
Và cứ thế, được tung lên từng buổi sáng
We take her down every night
Khi đêm về, đưa xuống lúc hoàng hôn
We don't let her touch the ground and we fold her up right
Chúng tôi giữ cho cờ không chạm đất
Và cuộn cờ đứng thẳng hướng lên cao
On second thought, I do like to brag
Giờ nghĩ lại, tôi vẫn muốn thao thao
'Cause I'm mighty proud of that ragged old flag
Bởi lòng tôi mãnh liệt thấy tự hào
Nơi lá Cờ Xưa Tơi Tả...
The Ragged Old Flag (1974)
Tác giả : Johnny Cash (1932-2003)
Diễn Đàn Hoàỉ Hương
04/07/2020
(1) Câu đầu của Quốc Ca Hoa Kỳ, Francis Scott Key là tác giả
Phụ Chú
Johnny Cash viết và trình bày bài này năm 1974 theo thể nhạc dân gian Mỹ (Country music), vào thập niên 1970, khi mà phong trào sinh viên phản chiến chống chiến tranh Việt Nam bùng lên và bị đàn áp có chết người.
Chúng tôi một số anh chị em dịch bài thơ trong mùa đại dịch có các biến động dân sự đưa đến việc dẫm lên cờ và đốt cờ trong các cuộc bạo loạn. Thêm vào nữa là vì trong bài thơ và khi được phỏng vấn, tác giả đều nhắc đến cuộc chiến Việt Nam. Chúng tôi phổ biến bài thơ như là một cử chỉ vinh danh lá cờ Hoa Kỳ nhân dịp lễ Độc Lập 2020